这两种翻译都怎么样?

2019-04-26 23:04发布

原文:As I got older, however, I realized that there was no such thing as magic and the harsh reality of life set in. I struggled through a long period of poverty. I had daily pain from a back injury that never healed right. I felt sadness and sorrow when both of my sons were diagnosed with Autism. I still sometimes daydreamed of magic but in time even that faded away.

翻译一:然而,当我逐渐长大,我开始意识到,根本就不存在魔法,生活的残酷现实开始袭来。我曾在一段漫长又贫苦的岁月中挣扎。我每天都会因为后背上的伤口而疼痛,这个伤口至今都未痊愈。当我的两个儿子都被诊断为自闭症时,伤感与悲痛从心底涌了出来。我有时还幻想我能拥有魔法,但这种想法很快也就消失了。

翻译二:随着年龄的增长,我意识到世界上根本没有魔法这种东西,残酷的现实生活开始了。我好不容易度过了一段贫困时期。却因背上至今仍未痊愈的伤每天备受折磨。又因我那两个儿子被查出自闭症感到悲痛万分。至今我仍时不时地幻想魔法存在,但连幻想也都随时间消去了。

请问这两种翻译哪个会比较好?如果你是一个读者,你会更喜欢哪种?以及说下具体译的不好的地方。